
HARRY POTTER A BRATŘI MEDKOVÉ
event č.143
Seriál ANNO LIBRI, jehož je tento event součástí, oslavuje především českou knihu a české písemnictví, ale jelikož jedna kniha inspiruje vznik knihy jiné, nelze převzatou (a přeloženou) literaturu nijak podceňovat. Překlady a překladatele tedy považuji za extrémně důležité a vlastně velice nedoceněné elementy literárního světa. A pro zdůraznění jejich významu jsem si vybrala překladatele díla, které snad znají (minimálně z doslechu) úplně všichni. Jsou jimi hned dva pánové pocházející z Pardubického kraje: bratři Medkovi – překladatelé fenoménu přelomu tisíciletí Harryho Pottera.
Vladimír Medek (11. května 1940 Pardubice – 2. září 2022)
byl ekonom a překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny.
Pavel Medek (3. ledna 1952 Vysoké Mýto – 2. února 2015)
byl ekonom a překladatel z anglického jazyka.
___________________________________________________
Pan Harry Potter
Zobí ulice 4
Kvikálkov
nebo
Pan Harry Potter
4 Ptačí zob silnice
Malé Fňukání
???
__________________________________________________
První adresa Harryho Pottera, respektive jeho tety Petunie a strýce Vernona Dursleyových, pochází z překladu Vladimíra Medka, druhý překlad je dílem překladačů deepl a google. Už jen na tak nicotné záležitosti, jako je adresa, je krásně vidět, že překlady literárních děl mají obrovskou důležitost v tom, jak bude dílo vnímáno a přijato v jiných než originálních jazycích. Jistě, i dělník ve šroubárně si může přečíst Vergilia v originále, ale kolik z nás dokáže číst v cizím jazyce natolik dobře, aby úporná snaha porozumět nezadupala požitek ze čteného do země?
V roce 1998 oslovilo nakladatelství Albatros Vladimíra Medka s nabídkou překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců. Přeložil i druhý díl – Harry Potter a Tajemná komnata. K překladu třetího dílu ságy pak přizval svého bratra Pavla. Důvodem byla snaha vydavatelství dohnat skluz ve vydávání Harryho Pottera proti ostatním světovým nakladatelům. Čtvrtý díl Harry Potter a Ohnivý pohár přeložil opět Vladimír Medek a Pavel Medek se pak ujal překladu zbylých dílů ságy. Překlad bratří Medků je mistrovský; při práci nejen zohlednili cílovou skupinu čtenářů z prvního stupně základních škol a věnovali velkou péči například i překladu vlastních jmen a neologismů, ale dokázali také postihnout proměnu vypravěčského stylu od dětské knihy až po thriller pro dospělé, řešící závažné existenciální otázky.
Pojďme společně zavzpomínat na východočeské rodáky, kteří svým nádherným překladem udělali z díla J.K.Rowlingové v českém prostředí stejně úspěšnou knihu, jakou je v anglofonním prostředí její originál.
KDY?
v pondělí 17.března 2025 od 17:00 do 18:00
KDE?
v malém sklepě Krajské knihovny v Pardubicích – vejdete dovnitř do knihovny a na recepci vás nasměrují
PROGRAM?
Stěžejní je samozřejmě volné povídání o geocachingu, ale mám pro vás připravenou i maličkou překladatelskou anketku o skoro hodnotné ceny 
V roce 2025 jsme se inspirovali 300. výročím narození Giacomo Casanovy, který nebyl jen nenapravitelným dobrodruhem a svůdcem, ale v době svého působení na zámku v Duchcově také svědomitým knihovníkem.
V roce 900. výročí Kosmovy kroniky, nejstarší a svým dosahem nejvýznamnější české kroniky. V roce 250. výročí založení první české půjčovny knih knihkupcem W. Ch. Gerlem v Praze. V roce 180. výročí narození Josefa Václava Sládka, zakladatele české poezie pro děti. V roce 135. výročí narození Karla Čapka, génia mateřského jazyka. Anebo také v roce 100. výročí založení českého centra PEN klubu, synonyma boje za svobodu slova.
V roce 2025 se významných výročí nabízí nespočet, stejně jako míst, která by stála za naši návštěvu. Společně podnikneme takových návštěv přesně tři sta ... "300 eventů s Casanovou" ... a eventový streak pak bude zakončený eventem Block Party
"ANNO LIBRI - Casanova 2025" (GCAQQQZ) v srpnu v Duchcově.