Français :
Marie arrive essoufflée en haut des marches. « Bon, est-ce que je la vois d'ici ? Mais je ne peux pas, je suis trop petite ! » Elle interroge un écureuil qui joue en haut d'un arbre :
- Dis-moi petit écureuil, est-ce que vois la Rosière de là-haut ?
- Non, il n'y a personne... Tu devrais aller à la grotte de maître Corneille, peut-être qu'il l'a vue passer !
La Mothe Saint-Héray recèle une multitude de jardins. Certains s'étagent sur des pentes comme ici, d'autres sont situés en bordure de la Sèvre et des ses nombreux bras, formant des îles. La maison et le jardin sont parfois situés sur des rives différentes, expliquant ainsi la présence des passerelles – souvent privées – qui parsèment les cours d'eau. Parfois, une visite collective de ces jardins est réalisée par leurs propriétaires, permettant de faire découvrir ce patrimoine végétal du village.
English:
Marie arrives breathless at the top of the stairs. "Well, do I see her from here? But I can not, I'm too small!"
She asks a squirrel playing on top of a tree:
- Tell me little squirrel, do you see the Rosière up there ?
- No, there is nobody... You should go to the cave of Master Corneille, maybe he saw her !
La Mothe Saint-Héray conceals a multitude of gardens. Some are staged on slopes, as here, others are located along the Sèvre River and its many branches, forming islands. Houses and gardens are sometimes located on different sides, thus explaining the presence of bridges - often private - that link up the river. Sometimes, garden owners made visit for a group of people, to discover this plant heritage of the village.