Skip to content

LE TROUPEAU D ALPAGAS OU ALPACAS Traditional Geocache

This cache has been archived.

The Publisher: Bonjour,

Puisqu'il n'y a pas eu de maintenance dans un laps de temps raisonnable, j'archive cette cache.
voir aussi : http://www.geocaching.com/about/guidelines.aspx#cachemaintenance.

Cordialement,
The Publisher - Groundspeak Volunteer Reviewer.

More
Hidden : 8/27/2009
Difficulty:
1.5 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:

Je vous propose une rencontre insolite dans notre région : un troupeau d'Alpagas ou plutôt Alpacas .
Non vous n'êtes pas au Pérou et en plus Gillian est dans la confidence du géocaching !!!

Je vous propose de découvrir l'insolite présence d'alpagas ou plutôt Alpacas et Gilian qui s'occupe d'eux.
N'hésitez pas à vous renseigner auprès d'elle pour en savoir plus.

Gillian a été élevée dans un grand ranch d'élevage de moutons en Australie; avec ses chevaux.
C' est un personnage hors du commun .

Le mot ‘alpaca’ provient de la langue indigène des Quetchuas parlée surtout dans diverses provinces du Pérou, de Colombie, de l’Equateur et du nord Chili. Lors de la conquête espagnole au quinzième-seizième siècle, il désigne un animal domestique, intermédiaire entre le llama et le vicugna, procurant à la population andine laine et viande. Cet animal était identifié comme un Auchenia pacos. Le terme auchenia est bien sûr dérivé du mot grec ‘auchèn’, le ‘cou’, ce qui s’explique aisément. Par la suite on lui donne le nom de Lama pacos, corrigé récemment (suite aux recherches scientifiques sur ADN) en Vicugna pacos.

Le mot ‘alpaca’, désignant donc l’animal en quetchuan, a été adopté d’abord par les espagnols puis par les différentes langues modernes, y compris le français (cf. Dictionnaire des Sciences, Lettres et Arts, de Bouillet, 1884).

Aujourd’hui les français emploient le plus souvent le mot ‘alpaga’. Il se trouve que, vu la rareté et le prix des seules fibres provenant des animaux ‘alpacas’, très vite les filateurs ont mélangé ces fibres avec d’autres laines. Et même le mot ‘alpaga’ en est venu à désigner un tissu mixte où étaient mélangées d’abord de la soie et de la laine d’alpaca, puis de la soie et des fibres brillantes provenant des Indes, et plus récemment des fibres de rayonne ou autre. La plupart du temps, de nos jours encore, les vêtements (‘veste, costume en alpaga’) sont faits de ces tissus mixtes.

Même si dans les dictionnaires français (Littré, Larousse) on signale la coexistence des deux mots ‘alpaca’ et ‘alpaga), l’emploi de la forme ‘alpaga’ s’est généralisé, à tort comme on le voit. Il convient donc d’utiliser l’orthographe ‘alpaca’ pour désigner l’animal, comme le font tous les autres pays, ne serait-ce que pour que nos sites spécialisés soient plus facilement repérés sur internet.

Additional Hints (Decrypt)

Nh cvrq qh cbgrnh zégnyyvdhr abve, >

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)