The Reverse Prophet of Tom Sawyer Traditional Geocache
Silesian Reviewer: Archiwizacja
More
The Reverse Prophet of Tom Sawyer
-
Difficulty:
-
-
Terrain:
-
Size:  (micro)
Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions
in our disclaimer.
Skrytka w malym szklanym sloiku ukryta gdzies w Parku Sztytnickim we Wroclawiu.
Cache is the small glass jar hidden somewhere in Szczytnicki Park in Wroclaw
Park Szczytnicki lezy w spokojnej okolicy. Poza nielicznymi spacerowiczami, nikt nie przeszkodzi w szukaniu skarbu.
Skrytka zawiera:
log
olówek - nie na wymiane
a na wymiane:
kawalek bursztynu
metalowa rózyczke
korone Królestwa Norwegii ;)
monete 2 zl z Owsiakiem
taki kamyk, co sie robi od uderzenia pioruna.
Szczytnicki Park is located in a peaceful area. Apart from the infrequent strollers, no one will bother you in your treasure hunt.
The cache contains:
logbook
pencil - not for trade,
tradeable:
piece of amber
metal rose
crown of the Kingdom of Norway ;)
2 zl charity coin
thunderstrike stone
A teraz troche w temacie nazwy skrytki: otóz w jej poblizu znajduje sie pusty cokól. Do jakiegos czasu stal na nim pomnik Josefa Carla Benedikta von Eichendorffa, najpopularniejszego teksciarza XIX-wiecznych Niemiec: (visit link)
Szukajac blizszych informacji o zniknieciu tego pomnika natknalem sie na jeden z tekstów jego autorstwa:
And now, a bit about the cache nickname: in the park there's an empty plinth (a stone on which the monument usually stands on) close to the cache's location. Until some time it supported a statue of Josef Carl Benedikt von Eichendorff, the most popular song lyrics writer of the XIX century Germany: (visit link)
While looking for some info about the statue's disappeareance I came across one of his lyrics:
Das zerbrochene Ringlein
In einem kühlen Grunde,
Da geht ein Mühlenrad,
|: Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat. :|
2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei. :|
3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
|: Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus. :|
4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
|: Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht. :|
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ich weiß nicht, was ich will;
|: Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still. :|
czyli w skrócie: ona mnie kocha - nie, ona jednak mnie nie kocha - zaloze zespól rockowy - nie, lepiej pójde do wojska - o, mam! Wezme i umre! :)
I od razu przypomniala mi sie ulubiona ksiazka z dziecinstwa - "Przygody Tomka Sawyera" Marka Twaina. Tam bylo podobnie. Tylko z grubsza na odwrót:)
Gdyby ktos chcial sobie odswiezyc: (visit link)
Albo do biblioteki. W koncu to klasyk, wstyd nie znac :)
which in course of simplification would come down to something like that:
she loves me - oh no, she loves me not - so I will start a rock band - nah, I'd better join the army - wait, I got it! I'll just curl up and die! :)
And so, instantly it brought to my mind my childhoods favourite book "Adventures of Tom Sawyer" by Mark Twain. It was quite similar. But slightly, the other way round :)
If one would need to refresh memory: (visit link)
or go to the library. It's a classic, shame to miss :)
Additional Hints
(Decrypt)
fmhxnw j qmvhcyv qemrjn bobx fpvrmxv
vg'f va gur ubyybj va n gerr pybfr gb gur cngu.
pubqmv b cbpmngrx ebmqmvnyh IVVV
gur ortvaavat bs gur Puncgre IVVV vf bs gur rffrapr