Skip to content

Campus UFMGamers 7 ➡ Saudade Traditional Geocache

Hidden : 10/25/2020
Difficulty:
1.5 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


{Português-BR} Sobre Saudade*

 

*For english readers: the english section begins after the brazilian portuguese section.

 

 

Anos difíceis como esse trazem privações para todos, geocachers e muggles. Naturalmente, cresce em nós a vontade de matar a saudade de sair de casa, de encontrar outras pessoas e de ir viajar ou explorar outros lugares. Então, esta cache tem como tema a palavra saudade.

O Google nos diz que saudade é um "sentimento melancólico devido ao afastamento de uma pessoa, uma coisa ou um lugar, ou à ausência de experiências prazerosas já vividas". A palavra saudade teria algum outro significado particular para você? Se sim, qual?

 

O mito da palavra Saudade

 

Em 30 de janeiro celebra-se o “Dia da Saudade”. A palavra saudade veio do latim solitas, que significa “solidão”, “desamparo”, “abandono”, “deixação”, do que resultam alguns dos significados que tem saudade: “desejo de um bem do qual se está privado”; “lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las”.

 

 

Na gramática, saudade é substantivo abstrato, tão abstrato que só existe na língua portuguesa. Os outros idiomas têm dificuldade em traduzi-la ou atribuir-lhe um significado preciso: Te extraño (castelhano), J’ai regret (francês) e Ich vermisse dich (alemão).

No inglês têm-se várias tentativas: homesickness (equivalente a saudade de casa ou do país); longing e to miss (sentir falta de uma pessoa); e nostalgia (nostalgia do passado, da infância).

Mas todas essas expressões estrangeiras não definem o sentimento luso-brasileiro de saudade. São apenas tentativas de determinar esse sentimento que sente os povos de cultura portuguesa.

Assim, a palavra saudade não é apenas um obstáculo ou uma incompatibilidade da linguagem, mas é principalmente uma característica cultural daqueles que falam a língua portuguesa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O significado original de saudade parece não ser encontrado em outras línguas românicas. Quanto a ser exclusividade do português não se pode afirmar, pois outras línguas podem expressar a mesma ideia de “saudade”, embora com mais de uma palavra.

A palavra portuguesa “saudade” foi considerada o 7º vocábulo estrangeiro mais difícil de traduzir, segundo votação realizada por mil linguistas, conduzida pela agência londrina de tradução e interpretação Today Translations.

Por tudo que aqui se diz, o fato de uma língua não ter palavra que, por si mesma, possa traduzir-se por “saudadenão significa que o povo que a fala não conheça tal sentimento: tal conceito pode ser, nessa língua ou em outras, expresso por mais de uma palavra.

Além disso, um povo pode conceber a ideia de “saudade” em combinação com outro(s) sentimento(s), do que resulta novo conceito, veiculado por uma ou mais palavras.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Um excerto da obra “A Saudade Brasileira”, de Osvaldo Orico (1948), nos diz sobre o caráter único da palavra saudade e da impossibilidade de a traduzir em qualquer outra língua:

“Nenhuma palavra traduz satisfatoriamente o amálgama de sentimentos que é a saudade. Seria preciso nos outros países a elaboração de um conceito que também amalgamasse um mundo de sentimentos em apenas um termo”.

Fiquemos, pois, com a nossa “saudade”!

 

 

__________________________________________________________

 

 

{English} About Nostalgia / Longing / Missing out

 

Difficult years like this one bring privations to everyone, geocachers and muggles. Naturally, the desire to quench the nostalgia (?) by going out, meeting other people and traveling or exploring other places grows in us.

Considering this, we created a cache featuring the theme "nostalgia", in the sense of the portuguese word "saudade".

Google tells us that saudade is a "melancholic feeling due to the detachment of a person, a thing or a place, or the absence of pleasant experiences already lived". Would the word saudade have any other particular meaning to you? If so, what would it be?

 

The myth of the word Saudade

 

On January 30th the "Saudade Day" is celebrated. The word saudade came from the Latin solitas, which means "loneliness," "helplessness," "abandonment," "letting go," resulting in some of the meanings of saudade: "desire for a good that one is deprived of"; "nostalgic and, at the same time, gentle remembrance of distant or extinct people or things, accompanied by the desire to see or possess them again".

Grammatically speaking, saudade is an abstract noun, so abstract that it only exists in the Portuguese language.

 

 

Other languages have difficulty translating it or assigning it a precise meaning: Te extraño (Spanish), J'ai regret (French) and Ich vermisse dich (German).

In English there are several attempts: homesickness (equivalent to homesickness or "countrysickness"), longing and to miss (to miss a person), and nostalgia (nostalgia of the past, of childhood).

 

But all these foreign expressions do not define the Luso-Brazilian feeling of saudade. They are just attempts to determine that feeling that people of Portuguese culture feel.

Thus, the word saudade is not only an obstacle or an incompatibility of language, but it is mainly a cultural characteristic of those who speak the Portuguese language.

The original meaning of saudade does not seem to be found in other Romance languages. As for the exclusivity of Portuguese, it cannot be affirmed, since other languages can express the same idea of "saudade", although with more than one word.

 

The Portuguese word "saudade" was considered the 7th most difficult foreign word to translate, according to a voting taken by a thousand linguists, conducted by the London translation and interpretation agency Today Translations.

For all that is said here, the fact that a language does not have a word that, by itself, can be translated as "saudade" does not mean that the people who speak it do not know such feeling: such concept can be, in that language or in others, expressed by more than one word.

 

 

Furthermore, a people can conceive the idea of "saudade" in combination with other feeling(s), which results in a new concept, conveyed by one or more words.

An excerpt from the work "A Saudade Brasileira" ("The Brazilian Longing"), by Osvaldo Orico (1948), tells us about the unique character of the word saudade and the impossibility of translating it into any other language:

"No word satisfactorily translates the amalgamation of feelings of what saudade is. It would be necessary for other countries to elaborate a concept that would also amalgamate a world of feelings in only one term".

So, we are left with our "saudade"!

 

 

Fonte / Source (in portuguese):

 

https://agazetadoacre.com/2014/05/artigos/luisa-lessa/o-mito-da-palavra-saudade/

 

Sobre o local da cache:

 

Acesso ao local à qualquer hora, até às 21h. Após este horário, e aos finais de semana, os portões dão acesso apenas à pessoas envolvidas com a universidade, como estudantes, professores, etc.

Portões de Acesso: Portaria Principal (na Av. Antônio Carlos), e Portaria da FUNDEP (na Av. Abraão Caram).

Traga o seu próprio lápis ou caneta para registrar sua visita no log. Boa sorte, e divirta-se :)

 

About the cache site:

 

Access allowed anytime, until 9 PM. After that, and on weekends, the college gates will grant access to Academic Personnel only (students, professors, etc).

Gateways: the Main Gate (Antonio Carlos Avenue), and FUNDEP Gate (Abraao Caram Avenue).
Bring your own pen/pencil in order to register your visit on the log. Good luck, and have fun :)

 

Flag Counter

Additional Hints (Decrypt)

[PT-BR] Ghobf. [ENG] Ghorf.

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)