Skip to content

La Charrue Traditional Geocache

This cache has been archived.

Konaitusa: Bonjour Corneliux,

Je viens de procéder à l'archivage de cette cache car malgré notre précédent message, aucune visite de maintenance n'a été effectuée afin de la remettre en service.

Cordialement, Konaitusa
Geocaching Community Volunteer Reviewer

More
Hidden : 7/19/2019
Difficulty:
3 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   micro (micro)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


Celle qu'il ne faut pas mettre avant les boeufs...

Cette expression - "Mettre la charrue avant les boeufs" - est vieille de plusieurs siècles et signifie faire les choses de manière imparfaite et précipitée.

En tant que tel, cette expression est datée du XVIème siècle. Néanmoins, nous pouvions lire le vers suivant, dès le XIIIIème siècle, dans le roman de Tristan :

« Ce serait certes grand eschars (erreur),  Devant le buef iroit li chars ».

Pour mieux comprendre cette maxime, il est judicieux de changer le mot « avant » par « devant ». C’est d’ailleurs comme cela que l’emploie Rabelais dans Gargantua (« mettoyt la charrette devant les bœufz »).

Cela étant dit, il est clair qu’une charrue est faite pour être tirée par les bœufs et non pas poussée par ces derniers. Une autre explication fait référence au jour de repos du paysan qui se doit de ranger stratégiquement sa charrue pour pouvoir la réemployer de façon pratique la fois d’après.

Enfin, certains y voient une connotation érotique où, sans trop aller dans les détails, les bœufs et la charrue correspondraient aux composants de l’organe sexuel masculin.

Quoi qu’il en est, le sens reste le même et « mettre la charrue avant les bœufs » signifie bien, faire les choses avec empressement, désordre et illogisme.

Le saviez-vous ? Outre-Atlantique, nos voisins anglais ont remplacé le bovin par un cheval. Effectivement, l’expression prend tout son sens ainsi : « To put the cart before the horse ». Plus au sud, les espagnols, eux, préfèrent l’image du toit et de la maison « Empezar la casa por el tojado »  ce qui donne en français : Commencer la maison par le toit.

 

Additional Hints (Decrypt)

Zntaégvdhr ;)

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)