L’église Saint-Pierre-et-Saint-Paul (XVIIème siècle), a été restaurée au XIXème et XXème siècle
La façade et le clocher de cette église sont classés Monument Historique depuis le 21 décembre 1914.
Le clocher-porche a la particularité d’être orné à l’extérieur de colonnes superposées évoquant assez librement les styles toscan, ionique et corinthien.
La charpente intérieure est lambrissée. Les autels sont au nombre de trois : Le maître-autel et son retable entouré de statues de saint Pierre et de saint Paul, l’autel de saint Joseph, autrefois de sainte Barbe, et celui du rosaire.
Quatre statues de saints sont encore préservées : saint Apolline avec des tenailles dans la main droite et la palme du martyre dans la main gauche, sainte Barbe, offerte par les mineurs de Poullaouen, et deux grands saints bretons, saint Modet et saint Guinal ou Gwenaël.
L’originalité de cette église tient dans son porche septentrional et dans le relatif développement en hauteur de ses façades latérales.
En faisant le tour vous découvrirez aussi une stèle amoricaine
English:
The church of Saint -Pierre- et-Saint- Paul ( XVII century) , was restored in the nineteenth and twentieth century
The facade and bell tower of this church are classified Historic Monument since 21 December 1914 .
The bell tower has the distinction of being decked out superimposed loosely evoking the Tuscan styles, Ionic and Corinthian columns.
The inner frame is paneled . The altars are three in number : The altar and reredos surrounded by statues of St. Peter and St. Paul , the altar of St. Joseph , formerly of St. Barbara , and the Rosary .
Four statues of saints are still preserved : Saint Apollonia with pliers in his right hand and the palm of martyrdom in the left hand , St. Barbara , offered by minors Poullaouen and two great Breton saints, and holy saint Modet Guinal or Gwenaël .
The originality of this church lies in its northern porch and in the relative height development of its lateral facades.
Walking around you will also discover a stele amoricaine