Skip to content

Y pour Yédisch-Daïtsch...Alphabet Haut-Rhinois Multi-cache

Hidden : 9/29/2014
Difficulty:
2 out of 5
Terrain:
3 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


L'Alphabet Haut Rhinois est une série de cache particulière qui reprend le principe des alphabets initié par la cache GC3788W de ATMO studio en Vendée.

Le principe de la série est simple et est basé sur la collaboration entre géocacheurs :

L’idée est qu’il y ait 26 poseurs différents pour les 26 lettres de l’Alphabet.

(Prendre contact avec Stephanou pour connaitre les lettres encore disponibles.).

• Le nom de la cache posée commencera par "La lettre de la cache, suivi de "pour", suivi d'un mot ou nom ayant rapport avec le Haut Rhin. Ville, Spécialité, Monument, objet, dicton etc.… puis du titre de la cache : « …Alphabet Haut Rhinois »

• La cache doit être posée dans le Haut Rhin (limite du département)

• Pas de limitation de taille, difficulté, terrain ou type

• Il est bien que le descriptif de la nouvelle cache contienne les présentes règles (je tiens à disposition le code html si nécessaire) et soit suivi d'une explication sur le terme choisi pour la cache.

Merci de participer a cette série débutée Par Stephanou : http://coord.info/GC52Z40

          Petite multi sans prétention en l'honneur de la communauté juive Haut-Rhinoise, de son ancien dialecte en voie de disparition et de son humour. Le yiddish alsacien ou judéo-alsacien (Yédisch-Daïtsch) fait partie du yiddish occidental qui s’est développé au Moyen Âge dans le Nord-Est de la France et dans le bassin rhénan avant de se déplacer vers l’est, la Pologne et la Russie où il donna le yiddish oriental. Il est une variante de cette très vieille langue à la fois parlée et écrite qui fut aussi bien adoptée par les juifs venus d’Allemagne que par ceux arrivés de France pour s’installer autour des villes libres d’Alsace. Nombreux sont les termes encore couramment utilisés et passés dans le dialecte alsacien. À l'instar des langues juives, il est composé d'un important substrat de mots et d'expressions en hébreu et en araméen. La syntaxe ainsi que la morphologie est celle des langues germaniques. Le lexique comprend environ 70 % d'allemand. À la différence du yiddish oriental, il ne comporte pas de substrat slave. En revanche, il contient un important substrat issu des langues romanes, ainsi que des mots français.

          La littérature talmudique (propre au Talmud, livre sacré de la religion juive) parle d'un certain nombre de choses qui rendent oublieux. De nombreux préjugés, plus tard, ont indiqué certains actes, certains gestes dont l'accomplissement a un effet analogue et entre autres, la lecture des inscriptions tombales qui abolit ou affaiblit la mémoire. La mentalité juive alsacienne est beaucoup trop portée à exploiter les préjugés et même les traditions, pour ne pas se servir de cette croyance au profit de son héréditaire humour. On sait que les inscriptions tumulaires présentent dans tous les temps et dans tous les pays, ceux qui reposent dans la tombe, comme des personnages parfaitement vertueux. Les survivants se plaisent et cela se comprend, à omettre les travers qui ont pu faire tort dans la vie terrestre à ceux qu'ils ont aimés, pour ne rappeler sur leurs pierres tombales, que les vertus qui les ont élevés dans l'estime de leurs contemporains.
          Donc le folklore alsacien rapporte sur ce sujet l'anecdote suivante : un homme qui était allé visiter des tombes au cimetière de son village, avait emmené son fils avec lui. Celui-ci ayant lu nombre d'inscriptions tombales était frappé du fait que sur toutes ces tombes, la main du sculpteur n'avait gravé sur la pierre que le récit de vies diverses, certes, mais toutes belles et pures. Et en quittant le cimetière, l'enfant demande à son père : "Mais où donc mon père sont enterrés les méchants ?" Le père d'abord embarrassé, se rappela la phrase bien connue et répondit : "Tu sais que l'on dit : Das Matséfë lésë ess qochë lechikhhë. Lire des inscriptions tombales porte à la perte de la mémoire et sans aucun doute aussi, de les graver". Maintes fois cette même phrase a été formulée quand quelque passant, lisant au cimetière une inscription qu'il trouvait trop élogieuse, faisait part à un voisin de son étonnement.
          Les Juifs n'aimant désigner directement les choses horribles ou tristes utilisent volontiers l'antiphrase. Cette tendance qui prépare le terrain à l'ironie et à l'humour juif se retrouve dans les expressions yiddish. Ainsi pour parler d'un cimetière, un yiddish dit « dos gute ort », le bon endroit ou « beys khayim », la maison de vie. Il est parfois impossible de parler par antiphrase. Dans ce cas, il rajoute: nisht far aykht gedakht, que cela vous soit épargné ou rakhmone litslan, que Dieu nous en préserve!

          Pour conclure, j'ai voulu rendre hommage à Pierre Dac, issu d'une famille juive d'Alsace et figure importante de Radio Londres pendant l’Occupation, qui a mis son humour au service de la Résistance et du patriotisme. En juin 1944, il répond violemment à Philippe Henriot au nom de son frère, mort au champ d'honneur pendant la Grande Guerre. "Bagatelle sur un tombeau" (lire le texte intégral) est une épitaphe prophétique prononcé quinze jours avant que Philippe Henriot soit abattu par la Résistance.

« Directeur pompes funèbres cherche personnel ayant le sens de l'humour, connaissant particulièrement la mise en boîte. » Pierre Dac

Additional Hints (Decrypt)

Fgntr 2: nh perhk Ryyr rg yhv ibhf vaqvdhrebag yr svany rg ha uvag... Erfcrpg qrf yvrhk rg qvfpeégvba fic!

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)