Skip to content

Pablo Neruda Mystery Cache

Hidden : 5/24/2012
Difficulty:
4 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   micro (micro)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:

En attendant le tram : Ligne 1 Station Pablo Neruda

Attention ! La cache n'est pas aux coordonnées indiquées ci-dessus.


Pablo Neruda

Pablo Neruda est l'un des plus grands poétes du XXe siècle. Il est né au Chili en 1904. Il y passe son enfance et y suit ses études.
Il publie ses premiers textes à treize ans. A 19 ans il publie Crepusculario puis un an plus tard Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

En 1927, il entame une carrière de diplomate. Il est en poste en Birmanie, au Sri Lanka, en Indonésie, en Inde et en Argentine.
En 1935, il est nommé consul en Espagne. Il y rencontre Federico Garcia Lorca.

En 1936, pendant le coup d'état de Franco, Lorca est assassiné, Pablo Neruda épouse la cause de la République. Il est révoqué de son poste de consul et se rend à Paris d'où il publie España en el corrazón
En 1939, il est nommé consul honoraire à Paris avec pour mission d'organiser l'immigration des républicains espagnols vers le Chili.

Après quelques voyages en Amérique latine, il rentre au Chili en 1943.  Il adhère au Parti Communiste Chilien et et élu sénateur en 1945. Il publie un important recueil de poémes Canto general.
En 1946, il soutient avec le PCC l'élection de Gonzáles Videla qui sera un dictateur farouche ennemi des communistes chiliens. Pablo Neruda s'exile en Europe

Il voyage en Europe et rencontre Mathilde Urrutia qui lui inspire Cien sonetos de amor. En 1949, il devient membre du Conseil mondial de la Paix.
Pablo Neruda a une intense activité littéraire.
En 1952, il rentre au Chili. Il soutient les candidatures successives de Salvador Allende. Lorsque celui ci est élu, en 1970, Pablo Neruda est nommé ambassadeur à Paris.

En 1971, il reçoit le Prix Nobel de Littérature.

En septembre 1973, le coup d'état de Pinochet renverse le gouvernement Allende. Pablo Neruda meurt le 23 septembre dans des circonstances encore controversées.

Pablo Neruda fût un combattant de la paix et de la fraternité entre les hommes. Ce fût surtout un immense poéte qui glorifia l'amour et les femmes dans des textes éternels.
Pablo Neruda es uno de los más grandes poetas del siglo XX. Nació en Chile en 1904. Pasó su infancia allí y después de sus estudios. Publicó sus primeros textos en trece años. A los 19 años publicó Crepusculario un año más tarde Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

En 1927, comenzó la carrera diplomática. Él estaba destinado en Birmania, Sri Lanka, Indonesia, India y Argentina.
En 1935 fue nombrado cónsul en España. Allí conoció a Federico García Lorca.


En 1936, durante el golpe de Franco, Lorca fue asesinado, Pablo Neruda se adhiere a la causa de la República. Fue destituido de su cargo como cónsul y se fue a París, donde publicó España en el corrazón
En 1939 fue nombrado cónsul honorario en París con la misión de organizar la inmigración de los republicanos españoles a Chile.

Después de varios viajes a América Latina, regresó a Chile en 1943. Se unió al Partido Comunista de Chile y en 1945, y el senador electo. Ha publicado una importante colección de poemas Canto General.
En 1946, apoyó con al PCC la elección de González Videlaa ser un dictador, feroz enemigo de los comunistas chilenos. Pablo Neruda fue al exilio en Europa.

Viajó a Europa y conoció Matilde Urrutia, que inspiró Cien sonetos de amor. En 1949, ingresó en el Consejo Mundial de la Paz.
Pablo Neruda tiene una intensa actividad literaria.
En 1952 regresó a Chile. Es compatible con las aplicaciones sucesivas de Salvador Allende. Cuando uno es elegido en 1970, Neruda fue nombrado embajador en París.


En 1971, recibió el Premio Nobel de Literatura.

En septiembre de 1973, el golpe de Pinochet derrocó al gobierno de Allende. Pablo Neruda murió el 23 de septiembre en circunstancias aún controvertidos.

Pablo Neruda fue un luchador por la paz y la fraternidad entre los hombres. Esto era especialmente un gran poeta que glorificó el amor y las mujeres en los textos eternos.

Extraits de poèmes / Los extractos de poemas de Pablo Neruda

Je me retourne et veux te voir, dans la ramée
Voici que peu à peu tu es devenue fruit.
Il ne t’a rien coûté de surgir des racines
tu n’as eu qu’à chanter tes syllabes de sève.
Detrás de mí en la rama quiero verte.
Poco a poco te convertiste en fruto.
No te costó subir de las raíces
cantando con tu sílaba de savia.
Mathilde, nom de plante ou de pierre ou de vin
nom de ce qui est né de la terre, et qui dure,
la croissance d'un mot a fait lever le jour
dans l'été de ton nom éclatent les citrons
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
Du méléze de l'archipel tu as les fibres
Cette chair travaillée par les siècles du temps
des veines qui ont vu l'océan des troncs d'arbres
Un sang d'herbe tombé du ciel dans la mémoire
Tienes del archipiélago las hebras del alerce,
la carne trabajada por los siglos del tiempo,
venas que conocieron el mar de las maderas,
sangre verde caída de cielo a la memoria.
Parmi les étoiles admirées, mouillées
Par des fleuves différents et par la rosée,
J'ai seulement choisi l'étoile que j'aimais
et depuis ce temps-là je dors avec la nuit.
De las estrellas que admiré, mojadas
por ríos y rocíos diferentes,
yo no escogí sino la que yo amaba
y desde entonces duermo con la noche.
J'ai marqué au fur et à mesure avec des croix de feu
l'atlas blanc de ton corps
Ma bouche était une araignée qui traversait en tapinois
en toi, derrière toi, craintive, assoiffée
He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
Je me souviens de toi telle que tu étais au dernier automne
Tu étais le béret gris et le cœur en paix
Dans tes yeux se battaient les flammes du crépuscule
Et les feuilles tombaient sur l'eau de ton âme.
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Blanche abeille tu bourdonnes - ivre de miel - dans mon âme
et tu te tords en lente spirale de fumée.
Je suis le désespéré, la parole sans échos,
celui qui perdit tout et celui qui posséda tout
Abeja blanca zumbas --ebria de miel en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
Penché dans les soirs, je jette mes tristes filets
à tes yeux océaniques
Là s'étire et flambe dans le plus haut brasier
ma solitude qui tourne les bras comme un naufragé
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Ivre de térébenthine et de longs baisers,
estival, je dirige le voilier des roses,
tordu vers la mort du mince jour,
cimenté dans la solide frénésie marine
Ebrio de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el solido frenesí marino.

Pablo Neruda

Amenez votre crayon / Traiga su lápiz



Retrouvez nous sur

Additional Hints (Decrypt)

vaqvpr qnaf yr purpxre

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)