Made in Czechoslovakia #3
V súčasnosti možno charakterizovať spisovnú slovenčinu a spisovnú češtinu ako jazyky vysoko vyspelé, s vysokou úrovňou a kultúrou používania. Blízkosť jazykov spôsobuje, že niekedy už ťažko určiť, v ktorom jazyku sa začalo určité slovo používať skôr, napr. nehodovosť – nehodovost, spochybňovať – zpochybňovat. Slovenské slová používané v súčasnej češtine sú napríklad dovolenka, výdobytek, horkotěžko, namyšlený, atď. Veľmi silný je vplyv češtiny na slovenčinu v rovine slangu – senzi kočka, hovadské fáro, prúser a ďalšie. Ak chceme dobre prekladať z češtiny do slovenčiny, musíme predovšetkým veľmi dobre poznať svoj rodný jazyk (české proplatit = uhradiť a nie preplatiť, lebo to je přeplatit).
Pri preklade z češtiny do slovenčiny je možné využívať Česko-slovenský slovník, ktorý vyšiel v roku 1979 vo vydavateľstve Slovenskej akadémie vied.
V čeština sa môžeme stretnúť s týmito osobitými hláskami a písmenami: ř (moře, kořen, třeba); ou (soud, jsou, pouť); ů (můj, původně, důkaz); ě (děti, země, rozkvět, běží);
V češtine nie sú využívané tieto hlásky:
ä (v češtine ě, a) – pět, maso, pata;
- ia (á/í) – žák, ulicím;
- ie (é/í) – mléko, pírko, vím, stín;
- iu (í) – cizí, paní;
- ô (ů/o) – můj, různy, stůl, osmý;
- ľ, ĺ (l) – učitel, libovolný, sloup, tloucí;
- ŕ (r) – vrba, mrtvola, vršek;
- dz, dž (z) – házet, mez, sázet, hází.
V českom jazyku samozrejme existujú aj iné odlišnosti. Medzi tie výrazné patrí napríklad neexistencia rytmického krátenia (dávám, zpívaní), či iný rod alebo pravopis pri cudzích slovách (varianta/variant, tým/tím - v zmysle team). A samozrejme existujú aj celkom odlišné slová od slovenčiny - vesnice, kopřiva, polštář.
Blízkosť slovenčiny a češtiny je výsledkom vzájomných kontaktov. Slováci používali češtinu od 14. do 18. storočia, čo ovplyvnilo rozvoj slovenskej slovnej zásoby. V 19. a najmä v 20. storočí sa oba jazyky obohatili o mnoho nových spoločných slov a výrazov.
#3 - GC7XHNE
Tretia výzva zo série patrí medzi tie náročnejšie – vašou úlohou je nájsť kešky, ktoré v súčte favoritných bodov presiahnú číslo 111111 a to len v Českej republike alebo na Slovensku. Splnenie výzvy si môžete overiť v checkeri. Pri odlove si nezabudnite poznačiť údaje k bonusu - Akej farby je logbook?
Prajeme Vám pekné Česko-Slovenské túlanie! :)
Made in Czechoslovakia #3
Slovenština je v mnoha ohledech jednodušší než čeština. To je dáno i tím, že spisovná slovenština byla kodifikována později než spisovná čeština, jež v mnohém ustrnula v dřívějším stavu a neodráží vývoj mluveného jazyka.
Pár rozdílů ve slovenštine:
- jednotné zakončení -och v lokálu plurálu v mužském rodě (v češtině -ech, -ách, -ích);
- společná koncovka -(a)mi v instrumentálu plurálu všech rodů (v češtině jen ženském rodě; sl. pánmi, ženami, mestami, č. pány, ženami, městy), - Čeština zachovává vokativ (5. pád), který ve slovenštině zanikl - k oslovení se používá 1. pád (pán profesor vs. pane profesore).
Slovenština má oproti češtině navíc:
- ä, ô, dz, dž, považované za samostatná písmena;
- ľ ,ŕ, ĺ – dlouhé slabikotvorné souhlásky.
Čeština má navíc:
- ě, které měkčí předchozí souhlásku;
- ů, původně používané k zápisu dvojhlásky /u̯o/ (ve slovenštině ô).
Slovenština je mnohdy progresivnější při zdomácňování pravopisu přejatých slov. V češtině jsou častější dublety (dvojí tvary). Například je možné psát slova s příponou -ismus (tato podoba se považuje za základní) také v souladu s výslovností -izmus. Ve slovenštině je pouze podoba -izmus.
Blízkost slovenštiny a češtiny je výsledkem vzájemných kontaktů. Slováci používali češtinu od 14. do 18. století, což ovlivnilo rozvoj slovesnké slovní zásoby. V 19. a zejména v 20. století se oba jazyky obohatili o mnoho nových společných slov a výrazů.
#3 - GC7XHNE
Třetí výzva ze série je náročnější – Vaší úlohou je najít keše jenom v České republice a na Slovensku, které v součtu favoritních bodů přesáhnou číslo 111111. Splnění výzvy si můžete ověřit v checkeri. Při odlovu si nezapomeňte poznačit údaje k bonusu - jakou barvu má logbook?
Přejeme Vám pěkné Česko-Slovenské toulání! :)