Skip to content

Entroncamento (Az160/060) Mystery Cache

Hidden : 5/17/2014
Difficulty:
1.5 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


#60/160 - Entroncamento


Esta cache faz parte de uma série de 160 caches que percorrem todo o limite do concelho de Azambuja e onde se pretende representar a fantástica viagem de Phileas Fogg e seu criado Passepartout descrita no famoso livro de Júlio Verne, "A Volta ao Mundo em 80 Dias".

Veja na cache nº 1 informações genéricas sobre a série.

This cache is one of the 160 caches all around Azambuja county representing the fantastic journey of Phileas Fogg and his servant Passepartout described in the famous Jules Verne book, "Around the World in 80 Days".

In cache n. 1 listing you'll find generic informations about this series.

Boa sorte!!!! / Good luck!!!


«« Anterior (59) Dificuldade do enigma / Difficulty of the puzzle:
Dificuldade a encontrar / Difficulty to find it:
Seguinte (61) »»


Fórum geopt.org, o local para as suas dúvidas ou sugestões sobre os enigmas, para obter ou dar ajuda.
Fórum geopt.org, the place for your doubts, suggestions or hints about the puzzles, to get or give help.




Dia 34 - Bonança

Finalmente a tormenta acalmou-se. O estado do mar modificou-se no dia 4 de novembro, o vento saltou dois quartos para o sul e tornou-se favorável. Passepartout serenou com o tempo. Puderam largar as velas de gáveas e as velas grandes e o Rangoon retomou sua rota com maravilhosa rapidez.

Mas não era possível recuperar todo o tempo perdido. Não havia remédio senão resignar-se à sorte, e a terra só foi avistada no dia 6, às cinco da manhã. O roteiro de Phileas Fogg indicava para o dia 5 a chegada do vapor. Era um atraso de vinte e quatro horas e a partida para Yokohama estava necessariamente perdida.

Às seis horas o piloto subiu a bordo do Rangoon e tomou o seu lugar na ponte de comando para dirigir o navio através dos escolhos até ao porto de Hong Kong.



Day 34 - Calm

On the 4th the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. Passepartout cleared up with the weather. Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed.

The time lost could not, however, be regained. Land was not signalled until five o’clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed.

The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong.


Leia o livro completo "A Volta ao Mundo em 80 Dias", esta parte no capítulo XVIII.
Read the complete book at "Around the World in 80 Days", this part in chapter XVIII.



"Depois da tempestade vem a bonança"
é um conhecido provérbio português.
"There's always a calm after the storm", is an example of a known popular sentence.
The following are known portuguese popular sentences.
 

Outros provérbios:

A * Apressado come cru. (Rushed eats raw)
B * Em tempo de guerra todo o buraco é trincheira. (In times of war every hole is a trench.)
C * Ruídos ao Nascente: desapõe os bois e foge sempre. (Noise at the East: free oxen and runs forever.)
D * Há mil modos de morrer e um só de nascer. (There's thousand ways to die and one to be born.)
E * Deus ajuda quem trabalha, que é o capital que menos falha. (God helps those who work, is the capital that less fails.)
F * O futuro a Deus pertence. (Future is for God only.)
G * Dá Deus nozes a quem não tem dentes. (God gives nuts to whom have no teeth.)
H * Mais vale inveja que pena. (Better have envy than pity.)
I * Não cresce erva em caminho calcado. (No grass grows on path trampled.)
J * Nem sempre, nem nunca. (Not always, not ever.)
K * Pedir a avarento, é caçar no mar. (Ask a miser is hunting on sea.)
L * Imita a formiga e viverás sem fadiga. (Mimic the ant and live without fatigue.)


N AB° 0C.D*2*(E+F) W 00G° HI.J*K*L

GeoCheck.org


NOTA: As caches desde a 60 até à 69 formam um percurso em terra batida com cerca de 6 km na sua maior parte em estado suficientemente bom, sendo transitável em veículos TT, a pé, de mota ou de bicicleta. Com exceção da parte entre os pontos 62 e 64, pode também ser percorrido em veículos ligeiros.

The road between caches nr. 60 and 69 (approx. 6 km) can be travelled by any 4WD, bycicle or foot. Except for the part between caches 62 and 64, can also be travelled by any car.

Escrever bons logs: Os autores habitualmente têm muito trabalho a planear e a criar as caches, por isso eles gostariam de saber o que pensa quem as visita, do que gostou ou não gostou, de algum pormenor melhor ou pior, bem como se há algum problema com a cache e necessita de manutenção. Fazer um log apenas com um sorriso (emoticon) ou uma simples palavra ou frase curta é claro que é muito fácil quando temos muitos logs para fazer, mas nada diz nem ao autor nem aos outros geocachers sobre a vossa aventura, seja ela positiva ou negativa, a procurar a cache quer a tenham ou não encontrado.
Nos logs genéricos descreve-se toda a aventura de um dia, dando informações que em nada interessam para a cache a que se referem. É uma perda de tempo sempre que se lê um desses logs genéricos à procura de alguma informação importante, que habitualmente não existe.
Nunca vos aconteceu irem procurar nos logs anteriores alguma dica de quem já encontrou a cache? Os outros procuram exatamente o mesmo. Nas caches de que são autores não gostam de ler as opiniões de quem lá foi? Os outros autores também gostam.
Por favor tenham isto em conta ao escrever os vossos logs.



Additional Hints (No hints available.)